一千年岁月在压迫的深深洞穴中,
在泥污里长大,用血泪染污你清澄的光彩,
直到你的吉星用眼泪把污痕洗除。
在那可怕的葡萄园法兰西四周,82
站满了破坏的戴王冠的奴隶,
以及伪善的一群戴教冠的走狗,
全都嗜血若狂!这时却有一人崛起,83
和他们酷肖,只是远远比他们强悍,
他是个奸雄,利用你的被迷惑了的力量;84
于是,千军万马乱纷纷地混战,
像密密层层的乌云遮蔽了青空的圣殿,
他,被过去所追逼,已同那些难忘的时日一起安息,
但那些时日的魔影还使胜利的君王在祖传的城堡里战栗。
十三
英格兰还在沉睡:难道她从未被人呼唤?
西班牙正在呼唤她,就像维苏威火山,
以惊心动魄的轰鸣唤醒了艾特纳,85
艾特纳的回音把白雪覆盖的岩石震裂成碎片,
在闪着光芒的海上,伊俄利亚的岛屿,86
从皮德古萨到彼罗拉,所有海岛,
都在呐喊,跳跃,闪烁,合唱:
“悬挂在天上的灯,我们已不需你照耀!”
英格兰的锁链是黄金的线,只需她一笑,
就会裂断;但西班牙的枷锁却是钢,
需用道德的最锋利的锉刀才能解除。
共命运的两姊妹啊,向着朦胧的西方87
端坐在宝座上的永恒的岁月呼吁吧!
让它们把所想和所做的一切,像盖一枚印章,
盖在我们心上!时间绝不把这一切隐藏。
十四
阿明尼阿的墓啊,放出你的死者吧!88
让他的灵魂像守望塔上的旗帜,
盘旋和飘扬在暴君的头上;
你的胜利将成为他的墓志,
被帝王欺骗了的德意志啊,
你像酒神似地狂饮真理的神秘的酒,
他虽死而精神永远活在你国土上。
我们何须恐惧或盼望?你已经自由!
还有你,这神圣而辉煌的世界的
失掉的天国!你花朵盛开的土地!
你不朽之岛!你也像一座神庙,
毁灭之神穿着可爱的外衣,
还在膜拜着你的过去的残迹!
啊,意大利,热血沸腾吧,赶走,
赶走那些在你圣殿上筑巢的野兽!
十五
啊,愿自由人把“帝王”这罪恶的名称
用脚踩碎!否则把它写下,
让荣誉之页上留下一个污斑,
像毒蛇留下的痕迹,轻风会擦掉它,
一片沙土会把它湮没得不留踪影!
你们已经听到了这预言:
举起闪着胜利之光的宝剑,
把这污秽字眼的戈迪阿之结斩断!89
这字眼虽已像残梗似的脆弱,
还能把恐吓人类的斧钺和权杖
纠集成为一大捆,非常坚固;
这字眼的声音中包含着毒浆,
它使生活变得丑恶、腐烂而可憎;
到了适当的时刻,别再因为藐视,
而不用靴跟把这不甘灭亡的蛆虫踩死。
十六
啊,愿智者用他们明慧的心灵,
点亮这黑暗的世界殿堂里的灯盏,
使“教士”这灰色的名称落入地狱,
地狱本是它最初的来源,
它是魔鬼的一声渎神的嘲笑。
让人的思想只崇拜自己无畏的灵魂,
或者那未知的力量,只朝着这些下跪,
让这些成为裁判一切的圣明!
啊,别再让言词蒙蔽了思想,
思想本是言词之源:像一片朦胧的雾,
从澄澈的湖上升起,却蒙蔽了蓝天的倒影;
啊,剥去那蒙住言词真相的薄薄的假面具
和种种虚伪的色彩、皱眉、笑脸和辉煌,
让它们袒露出赤裸裸的伪与真,
站在裁判者之前,得其应得的报应!
十七
有谁教导人把一切阻难征服,
在那生之旅途上————从摇篮到坟墓,
就无异给人戴上生活之主宰的冠冕。
唉,这也将是徒劳,要是人甘愿为奴,
而把压迫和压迫者请上宝座!
如果生活会滋生新的欲望,财富会从劳苦者手里
抢走你90 和艺术的礼物,让一人坐享千人之福,
即使大地让饥寒的亿万生灵丰衣足食,
即使思想中蕴含的力量像一棵树苗,
能发育成大树,那又于事何补?
即使艺术,这热情的使者,
展开火一般的翅翼,飞向大自然的宝座,
不让那伟大的母亲俯身来抚爱她,
却高呼:“赐给我,你的孩子,
以统治高山大海之权!”又何济于事?
十八
来吧,请从人类的精神深处,
从那最深奥的洞穴,引导出智慧,
像启明星从伊奥91 的波浪上,
引导出太阳。我听得她车辆上旗帜飘飞,
像云朵被火焰推动。难道她和你,92
主宰不朽思想的两位神明,
不愿降临,凭着庄严的真理,
来裁判生活的不平遭遇是否公正?
裁判过去人们所得的荣誉,未来的希望,
盲目之爱,以及同样盲目的“正义”?
啊,自由!如果这确是你的名字,
你岂能抛弃它们,或者让它们抛弃你?
如果你的或它们的财宝须用血和泪购买,
那么,有智慧的、爱自由的人们,
难道没有把眼泪和眼泪一般的鲜血流尽?
十九
庄严的歌声终止,那慷慨悲歌的精灵,
忽然回返到它深深的渊谷;
像一只野天鹅雄壮地高飞,
冲破黎明时分雷电轰轰的云雾,
但雷电击中了它的头颅,
于是从金光闪烁的空中一落千丈,
跌落在砰然作声的荒野;
像夏天的云卸除了雨水就归于灭亡,
像远远的烛光,随着夜的消逝而熄灭,
像一只短命的虫,随着昼尽夜来而殒命,
我的歌落下了,它的翅膀失去力量,
曾支持它飞翔的那一片伟大的声音,
余音渐渐远去,在它的上空沉寂,
仿佛才让溺死者浮游过的海波,
终于在翻腾中将他淹没。
普洛塞嫔之歌93
————在安那原野采花时所唱
一
圣哉女神,圣哉地母!
从您不朽的胸怀,
诞生了诸神、人类和牲畜,
草叶抽芽,繁花盛开;
愿以您至圣的精神,
护持您的亲儿,普洛塞嫔。
二
如果您以夜露瀼瀼
滋养这些年轻的花儿,
使它们开得斑斓又芬芳,
成为时季女神94 最美的孩儿,
愿以您至圣的精神,
护持您的亲儿,普洛塞嫔。
阿 波 罗 之 歌95
一
我睡着,不眠的时季女神守望着我;
周围悬挂着星光交织的帷幔,
把那满天灿烂的月光遮隔;
从我蒙眬的眼前,她们赶走纷乱的梦幻;
她们唤醒我,当灰色的曙光,她们的母亲,
告诉她们,梦幻和月光都已经远遁。
二
于是我就起身,爬上蓝天的穹盖,
我行走在山峰和波浪的上边,
还把我的锦袍留赠波涛起伏的大海;
我的脚步使云块燃起火焰;
岩穴都被我灿烂的精神所照耀,
风让绿色的大地袒裸着由我拥抱。
三
日光是我的箭矢,我用这箭矢
射死欺骗,欺骗爱黑夜而害怕白天;
谁干坏事,或者心中想干坏事,
看到我就窜逃;而从我灿烂的光线,
善良的心和坦率的行为取得新的力量,
直到夜的统治掩盖了我的光芒。
四
我赐给花朵、虹霓和流云
以它们晶莹的色彩;月神的圆球,
还有那永恒的闺阁中的纯洁星星
都蒙受我的力量,像披上了锦绣;
人间天上的无论什么灯火,
都是我力量的一部分,都属于我。
五
正午时分我站在苍天的最高峰,
然后我举起迟回留恋的脚步,
走下大西洋的黄昏的云层,
人们惋惜我的离去而哀哭;
我从西方的岛屿微笑着给人们以慰藉,
还有什么姿容比这微笑更使人欣喜?
六
我是宇宙的眼睛,宇宙靠了这目光,
才看见自己,认识自己的神妙;
一切乐器或诗歌声调的悠扬,
一切预言,一切灵丹良药,
还有艺术或自然的光彩,都取之于我,
胜利和赞美本来就属于我的歌。
潘 之 歌96
一
我们来自高原和山区,
我们来自森林;
来自河流围绕的岛屿,
在那边,巨浪默默无声,
倾听我悠扬的笛音。
芦苇和灯芯草丛中的风,
百里香的花朵上的蜜蜂,
桃金娘枝头的小鸟,
菩提树上的鸣蝉,
和草丛里的蜥蜴,
都像老特莫鲁斯97 一样静寂,
倾听我悠扬的笛音。
二
澄澈的比纽斯河流动不息,
腾皮谷一片黝黑,
躺在悲利翁山的阴影里,98
阴影吞没了夕暮的残辉;
河与谷都得到我笛音的祝福。
赛利诺斯、芳恩和西尔万,99
还有森林和河流的妖女们,
来到河岸潮湿的草地边缘,
来到露水瀼瀼的山洞口倾听,
那时在场的一切都怀着满腔的爱,
默默无言地倾听;阿波罗!就像你现在,
怀着羡嫉之心倾听我悠扬的笛音。
三
我歌唱舞蹈着的星星,
我歌唱变化万千的尘世,
歌唱天国————和巨人们的战争,
以及爱情、生和死,————
然后我变换我的笛音,————
歌唱我怎样离了美纳露斯山谷,100
追求一个少女,却抱住了芦苇一枝。
神和人呵,我们都这样受了欺骗!
我们的心灵破碎,流血不止!
如果妒嫉和年岁还未使你们的血液结冰,
我想你们现在都会哭泣涕零,
听着我芦笙的悲音。
问 题
一
我梦见自己在道路上踯躅,
凄清的寒冬忽然变成春天,
芬芳的气息把我引向歧途,
香味还带来了流水之声潺潺,
长满芳草的岸边有一片丛薮,
一道小河就在岸下呢喃,
绿岸不敢伸出两臂把小河拥抱,
却像你在梦中似地,吻一下就逃跑。
二
那儿长着斑驳的白头翁和紫罗兰;
雏菊————地上的小熊星座,饰着珍珠颗颗,
星座似的花朵,而且永不暗淡;
樱草娇弱;野风信子多么柔和,
它诞生时,连泥土也毫不动弹;
还有那些亭亭玉立的花朵,
像欢乐的孩子把天国的眼泪擦在母亲脸上,
当它听见了它的游伴————轻风的声响。
三
在暖和的矮树丛中长着多汁的蔷薇,
青翠的白南瓜和月光色的山楂;
还有樱花;还有“洁白的酒杯”,
它的酒是晶莹的露水,但不在白天喝下;
还有蛇似的常春藤和野玫瑰,
常春藤有深绿的嫩芽和叶子,到处乱爬;
还有碧蓝的、黝黑的、镶金似的各种花朵,
比任何醒着的眼睛看到的还美丽得多。
四
在那微波荡漾的河边,
菖蒲开着紫色、白色的花朵,
一颗颗的花蕾闪烁,像星星□眼,
还有耀眼的大荷花在水面漂浮,
它们滟滟的光辉如同月光一般,
照映着矮树丛边矗立的橡树;
还有香蒲;以及浓绿的芦苇,
对于缭乱的目光,它们有着素净的美。
五
我想把这些幻境中的花朵采集,
扎成一个花束,精细地配搭那色彩,
使时季之神的这些儿女,在我手里,
保存那缤纷的、互相辉映的神态,
同它们在自然的园地中无异;
我将怡然自得,我将多么欢快,
速速奔回我原来出发的地点,
把花束奉献!————可是,啊!教我向谁奉献?
两 个 精 灵(寓言)
〔精灵甲〕
啊,你,张开强烈的欲望的翅膀,
要飞升在大地之上,但须留神!
一片暗影尾随着你火焰般的飞翔————
黑夜快要降临!
九霄云外是多么光明,
那儿有阵阵的风和明媚的阳光,
在那儿随意飞行有多么幸运————
但黑夜快要来临!
〔精灵乙〕
天上永恒的星星多么灿烂;
如果我要穿过夜的阴影,
我心中燃着爱情的灯盏,
照亮黑夜,如同白昼!
还有月亮会露出微微的笑容,
将柔光洒上我的金羽,不论飞到哪边;
流星将照耀我的飞程,
让黑夜光明如同白昼。
〔精灵甲〕
但要是那黑暗的旋风
唤醒了冰雹、雷雨和闪电;
看,天空的边际已在颤动————
黑夜快要降临!
飓风遣出了疾飞的红色云片
赶上了那边的夕阳,天光朦胧,
冰雹噼啪,落遍地面————
黑夜快要来临!
〔精灵乙〕
我看到了光,我听到了声响;
我将在暴风雨的黑暗海洋上行驶,
我内心镇静,光明环照四方,
黑夜又如日丽中天:
而你呀,当黑夜深沉而僵冷时,
你抬头眺望吧,从你沉闷的、昏睡的地上,
也许会看到我像月亮般飞驰,
飘摇地飞得多高多远。
* * *
人们说,在阿尔卑斯群山深处,
有一片悬崖,十分峻峭,
那儿长着一棵冻死了的大松树,
在雪堆和冰渊上边;
疲惫无力的风暴,
向那长着翅膀的精灵追逐,
永远在那灰白的树枝周围飞绕,
风暴的源泉永不枯干。
人们说,每逢干燥的夜晚,晴朗无雨,
死之露珠在洼地上昏睡沉沉,
旅人会听到美妙的耳语,
使黑夜变得白昼般光明:
一个酷肖他初恋情人的银色幻影,
飘动着她披散的金发飞去;
当旅人在芳草地上苏醒,
他发现黑夜如白昼般光明。
那 不 勒 斯 颂101
尾 解 Ⅰα
我站在从地下发掘出的城市里;102
听见那瑟瑟的秋叶像精灵们
举起轻轻的脚步走过街头;
听见那山峰的阵阵鼾声103
在那些没有屋顶的巨厦里颤荡;
预言的雷鸣刺人心骨,
震撼着我停滞的血液里聆听着的灵魂;
我感到大地把肺腑之言倾吐————
我感到,可没有听到。环抱岛屿的海水,
闪闪地映照着大理石柱,
两片碧蓝的天空104 之间的一片光辉!
一座座辉煌的古墓在我周围闪光;
时光老人,他似乎最爱宽恕死亡,
从不磨灭这些古墓的纯粹之美;
每座雕像的栩栩如生的丰姿,
一如当年雕塑家的构思;
石雕的花环上,桃金娘、松枝和常春藤,
像冬天的草叶被一层白雪覆盖,
只是不会生长和摇摆,
因为空气像结晶似的寂静,
盖住了它们的生机,就如那神圣的力,
抚爱着万物的神圣的力,笼罩住我的身心。
尾 解 Ⅱα
于是习习的和风,
送来交响的清韵,
混合着奔放的爱渥鲁斯琴音105 和山间的芳香;
贝宜海之水,
像轻风似地滚动;
在那绿荫浓浓的海底,在它的周围,
一朵朵海花在紫色的洞穴里摇曳,
就像那永远宁静的空气
浮动在天堂的国土上;
它106 像一个天使,带我在阳光的波浪上航行,
天使的迅捷的轻舟就是一片云雾,
不会被任何风暴倾覆。
在宁静的晴空下,
我航行所过之处,
总回荡着一缕深情,
从诗歌之王们的107
不可知的坟墓里浮升。
从船尾我看到阴暗的艾俄诺斯108
染黑了地平线上的空间;
苍穹却扫清了天堂深处;向着它,
船头把无形的海水激起雪白的浪花;
从伊纳里姆109 ,那座泰夫的山峰,
升起一片灿烂的云霞,
像一支神兵的旗帜;
从所有的海岸,
响起越来越清晰的预言,
嘹亮,更嘹亮,这声音渐渐汇合,
飘荡在神托的森林和神圣的海上,使我神往,
我必须把它们说出!让它们成为命运!
首 解 Ⅰ
那不勒斯!你,在苍天的从不闭阖的眼睛下,
永远赤裸裸地跳动的、人类的心!
天国般的城,叛乱的风暴和海洋
都被你的魔力所制伏:它们向往你,
有如睡眠向往爱之神!
一座像倾圮了的天堂似的城,
失去多少年才复得,然而还只获得一半!110
不流血牺牲的辉煌祭坛,111
被武装的胜利之神
满缀鲜花,纯洁地献给爱神!
你曾经享有自由,后来却失去,
现在又获得,今后再不会丧失自由,
如果希望、真理和正义有效,
万岁,万岁,万岁!
首 解 Ⅱ
你,最年轻的巨人,
在呻吟的大地上诞生,
你披戴着坚不可摧的盔甲从大地的腹中跃出!
祈求者中的最末一个,
你们曾向上帝的爱祈求,
为了反对那些戴皇冠的蟊贼!披着智慧之甲,
昂然转动你的长枪,
别丧失你英武的气概,
虽然压迫者们互相勾结,正从无数的城堡,
匆忙地调兵遣将!
万岁,万岁,万岁!
中 解 Ⅰα
基密里暴君们胆敢咒骂自由和你,112
这算什么?你的盾牌就像镜子,113
能使他们盲目的奴隶复明,能以锐利的光芒,
使那饥饿的剑掉头刺杀它的主子;
他们的罪孽,
和阿克提翁114 一样,他们将被自己的猎犬吞噬!
愿你就像那巴西利斯克王,115
杀死仇敌,而不留剑痕!
注视着压迫,直到那惊人的关头,
定叫它恐慌地离开地球。
你不须害怕,只须注视,因为面对着仇敌,
自由人越来越坚强,奴隶却越来越懦弱;
如果希望、真理和正义有效,
你将创造丰功伟绩————万岁!
中 解 Ⅱα
从自由之神的神圣形体上,
从大自然最深邃的祭坛上,
剥掉一切亵渎的虚饰,撕去错误的层层面幕;
在荒凉的废墟上,
在倾覆了的虚伪的国土上,
你神态自若,堂皇地端坐;让毁坏者脸色如土!
愿你有平等的法典,
飞翔吧,语言,
让它们从上帝座前把真理运载到各处。
愿你富强,
愿你昌盛无疆。万岁!
中 解 Ⅰβ
你还未听到西班牙唱起激动人心的凯歌,116
庄严地响彻所有的土地,
使静默的天空回荡着音乐?从伊爱亚岛,117
直至寒冷的阿尔卑斯山,不朽的意大利
吃惊地听见了你的歌声!
威尼斯荒凉的街道周围的海水
灿烂、悦耳地欢笑;寡妇似的热那亚,118
在月光下露着苍白的脸念着祖先的墓志,
喃喃地说:“多里亚119 在哪里?”美丽的米兰,
她的血管里早就流动着
那毒蛇的使人瘫痪的毒液120 ————
她已举足去踩毒蛇的脑袋。
如果希望、真理和正义有效,
你就是所有这些希望的信号和保障。————万岁!
中 解 Ⅱβ
佛罗伦萨!阳光之下
最美丽的城,
在她的闺房里脸儿赧红,期待着自由;
从充满着不可熄灭的希望的眼前,
罗马撕掉了教士的长袍,
从前它靠权力来统治,现在它凭敬仰,
它也如一个袒露的运动员,
从更远的起点,
争夺以前在菲利比的岸上丧失的最高的褒奖:121
当年希望、真理和正义曾经存在,
现在诈欺和非正义有用!
尾 解 Ⅰβ
你们听见那进军的声音了吗,
仿佛地之子要向不死的神道开战?122
你们可曾听见千万个黑暗的风暴,
隆隆地冲破它们渺不可即的住处,
岩石和霹雳的云块筑成的住处?
你们可看见旗帜在阳光下招展,
上面绣着野蛮人的骄傲的纹章?
粗暴的恫吓声打破了远方的寂静,
笼罩在我们辽阔的伊甸园之上的静穆天空
也被刀枪的光芒染污;
北方的暴君们123 带领着他们的军队,
乱哄哄,像开天辟地时一般混乱,他们毁坏一切;
成百个部落————靠了乖戾的宗教124
和无法无天的奴役繁殖起来的部落,
涌下白色的阿尔卑斯山凌霄的地区,
这些饥不能待的饿狼,带来灾祸,
踩灭了古老的荣誉留下的光辉足迹,
把我们圆柱耸立的城市蹂躏成废墟,
他们放纵地发泄野蛮的兽欲————
糟蹋美的遗迹,
他们来啦!被他们踏过的田野变成焦土,
河水一经他们涉足,泛起血波!
尾 解 Ⅱβ
伟大的精灵,最深厚的爱!
它统治着、推动着
意大利岛上生存着的一切;
它把蓝天笼罩意大利,
它的森林、山峦、波浪,拥抱意大利;
在大洋西方的天上,它守护着你的星宿;
美的精灵!遵照着它温和的命令,
阳光和阵雨从大地寒冷的胸怀
摄取一次次的丰收;
啊,让每一道阳光都成为电闪似的剑,
刺瞎眼睛的剑!让阵雨降下毒药!
让地上的万物起来奋杀!
让头上明朗的天空,
被光明和黑暗环绕的穹苍,
成为一座巨冢,埋葬那些
企图埋葬我们、埋葬你的虎狼!
或者,你的热心,使众志成城,
鼓舞你的儿女,就如在俯伏的地平线上,
你的灯盏把光芒喂给每一个黄昏的波浪。
让人类高贵的希望和永不熄灭的心愿
成为实现你神圣意志的工具!
那时,像乌云躲开阳光,羚羊逃避豹子,
像忧伤和恐惧离开你,
克尔特族的豺狼
将更快地逃避奥索尼亚的牧人。125
无论如何,精灵呵,不管你放弃或守住
你那星空上的宝座,啊,
让这座崇拜你的城永保自由!
秋:一曲挽歌
一
暖和的太阳渐渐冷却,凄凉的风在恸哭,
光秃的树枝在叹息,苍白的花朵奄奄待毙;
这一年,
在大地————她临终的床上,覆盖着层层死叶,
仅存一息。
来吧,一个月一个月相接,
从十一月到五月,
你们排成最悲哀的行列;
来送走已死的冰冷的年头,
护送她的灵柩,
而且像一个个阴影在她墓旁厮守。
二
寒雨纷纷,冻僵了的虫豸在蠕行,
河水汹涌,雷声像是一阵阵丧钟,
为了这一年;
快乐的燕子飞走,每一条蜥蜴
都回到洞中;
来吧,一月复一月,
穿上白的、黑的、灰的丧衣;
让你们快乐的姊妹去嬉戏,
而你们都来志哀,
来殡葬这冰冷的、逝去的一年的灵柩,
还用点点泪珠把新绿洒遍她的坟头。
致 月 亮126 (断片)
你为什么这般苍白,
莫非倦于攀登苍穹,凝望大地?
形单影只,成年漂泊,
而周遭的星星又和你身世迥异?
莫非倦于盈亏,像一只抑郁的眸子,
什么也不配消受你坚贞的凝视?
自 由
一
一座座火山互相呼喊应答,
它们的轰鸣激起四方的回音;
飓风吹起它的喇叭,
汹涌的海洋就彼此唤醒,
冬之宝座周围的冰山也摇震。
二
闪电从一片云层里射出,
一千个岛屿都被照亮;
地震把一座城摧毁成焦土,
一百个城都抖颤和摇晃;
那声音在地层之下回荡。
三
但你目光犀利,远胜雷电迸射的火花,
你的步伐比地震的脚步还神迅;
你的声音能使怒吼的海洋喑哑;
你的光芒使火山失色;太阳的神灯
与你相比,不过是磷火荧荧。
四
太阳照射海洋、高山和云雾,
万丈光芒刺穿蒸气和风暴;
从心到心,从民族到民族,
从城镇到茅舍,你像曙光普照————
暴君和奴隶都成为夜的阴影,
当晨曦的第一道光芒来临。
夏 天 与 冬 天
一个晴朗、爽快的下午,
阳光灿烂,快到六月末;
北风从地平线上把银色的云朵赶拢,
成堆成团,像浮动的山峰;
山峰背后光洁的天空,
越显得杳远,越显得无穷。
阳光下,一切都在欢笔:
河流、玉米田、芦苇和野草;
还有柳叶在轻风中眨着眼睛,
一棵棵的大树投下浓密的绿荫。
冬天来了,鸟儿冻死在林莽深处,
鱼儿在透明的冰块下面僵卧;
甚至温暖的湖水也结了冰,
湖泥冻结,露出干瘪的皱纹,
坚硬得就像一块块的砖头;
享福的人们,拉着小儿女的手,
围坐在熊熊的炉火旁还感到冷;
唉,那些无家可归的年老乞丐怎么行!
宇宙的漂泊者们
一
告诉我,星星呵,你张开发光的翅膀,
像一团火焰似地飞翔,
你飞到黑夜的哪处幽房,
才把你的翅翼合拢?
二
告诉我,月亮呵,你形容憔悴,
在太空跋涉,无家可归,
要赶到黑夜或白日的何处边陲,
你的旅途才告终?
三
疲倦的风呵,你到处漂泊,
像世间不受欢迎的旅客,
你可真没有一个秘密的窝————
树梢头,浪花中?
奥 菲 乌 斯127
一 人 独 唱
离这儿不远。从那座陡峭的山上,
长着一圈橡树的那座山上,你就能眺望:
一片黑苍苍的、荒芜的原野,一道河,
一道深而狭的黝黑的河,从那儿缓缓流过;
风吹不起它一圈涟漪;娇美的月亮
徒然张望,照不见她自己的模样。
这奇异的河流,你沿着它不毛的河岸上溯,
来到一个黑魆魆的池沼之旁,
这就是小河的源头,但你看不到
迸涌的池水,因为漆黑的夜把它笼罩;
夜色在穹隆似的岩石之下弥漫,
岩石遮蔽池沼————那不竭的阴影的源泉,
一缕缕柔和的光线在池边缭绕,
光线颤抖着,欲与它的情人拥抱,————
但是,像赛林克司逃避潘128 ,黑夜逃避白日,
或者,怀着最严厉的、无动于衷的厌恨,
断然不让白日得享她天使似的拥抱与温存。
在这巉岩嶙峋、奇形怪状的山的一边,
有一个洞穴,从那儿涌出一片
透明的轻纱似的淡淡迷雾。
迷雾的气息摧残着一切有生之物;
它时而笼罩岩石,时而被风吹散,
沿着河流飞荡;或者在岩缝中留恋,
把一切毒死,连昏睡的小虫也不能幸免。
在那黝黑山岩的一片悬崖上,
长着一丛柏树;但是它们一点也不像
矗立在你们家乡山谷里的翠柏,
有着优美的树尖,而且生气勃勃,
风儿轻轻地抚弄着它们的枝干,
而不敢惊扰它们,怕损坏它们的庄严。
这些树却是疲惫地站着,憔悴不堪,
彼此相依偎;它们无力的枝干,
在风儿的吹动下叹息,在疾风中打颤————
它们是风吹雨打受尽磨折的一群!
合 唱 之 群
那是什么神奇的声响,轻微而哀怨,
比那喃喃低鸣的风声还要动听,
当风儿绕着一座庙宇的圆柱盘旋?
一 人 独 唱
这是奥菲乌斯的琴音在飘荡,
风把它带来;风叹息着,抱怨自己暴虐的王,
催风儿赶快离开这些滋养着空气的音符;
但风儿挈带着这袅袅余音,像一颗颗露珠,
散布在你们惊讶的感官上。
合 唱 之 群
难道他还在歌吟?
我以为当他失去攸里底斯的时候,
他已忿忿地甩掉了他的竖琴。
一 人 独 唱
啊,不!
他停顿了片刻。像一只被逐的可怜的牡鹿,
在一道急流的可怕的岸边,
抖索了一会,但已追来了,那些残酷的猎犬,
吠声震耳欲聋,箭矢纷飞而来————
鹿跳下水去:奥菲乌斯的心也和牡鹿相似,
被无穷忧伤的利牙所咬住、所啮痛,
他像美娜德129 般拿起琴儿在光明的空中摇动,
厉声叫道:“她在哪里呀,天又昏暗!”
于是,他就拨动琴弦,
奏一曲沉痛而可怕的音乐。不堪回首!
很久以前,当美丽的攸里底斯活着的时候,
她流盼着明眸,坐在他身畔倾听,
他温柔地咏叹高贵的、天国才有的事情。
就像一道小河,随着和煦的春风,
泛起一圈圈涟漪————每一圈波纹
就像是太阳的一面闪烁的镜子,————
琤琮地在葱绿的两岸之间流驰,
从不停顿,而且总是澄澈而清新。
他的歌声也像这河水一般流倾。
他唱出了深深的喜悦与温柔的爱情,
那是非同凡响的天国里的歌声。
但这些都是往事了。从可怕的地狱回来,
他找了一个孤独的座位————一方未琢磨的石块,
上面盖满苔藓,在不毛的荒野间。
于是从他无穷尽的、不可抑止的悲痛之泉,
向天空喷涌起一片怨怒的歌声。
它就像一道巨大的瀑布在奔驰,
以强有力的激流冲破岩石;
同时发出可怕的呼喊和怒吼,
让声音滚下危岩;从一个四季不竭的源头,
发出宏亮、猛烈,然而最谐和的吼声,
永远窜流、奔泻,打破空间的寂静;
当它降落时,一片片的水雾腾起,
太阳给它们穿上伊里斯130 的五彩的外衣。
就这般,他那狂风暴雨似的悲痛的急湍,
用最悦耳的诗的音调和多采的语言来表现。
不同于人类所有的制作,
它永远不显得结构松弛;经过每一顿挫,
智慧和美,以及宏伟的诗艺的神力,
总是在美好的协调中融成一体。
就像我曾看见猛烈的南风穿过幽暗的太空,
驱逐一大群张翅膀的云块不停地向前飞涌,
遵照着它们狂放的牧人的意愿;
暗淡的星星在云的羽翼的隙缝后面眨眼。
不久,天空变得澄澈,变得平静,
高高的穹盖布满繁花似的星星,
罩住摇晃的大地;或是静悄悄的月亮,
从东方的山峦背后辉煌地升上,
迈出优雅的快步,开始她的游逛。
我说的是月亮、风、星星,不是说诗歌;
若要我模拟他崇高的歌的风格,
大自然必须借我以无人使用过的字句,
否则我必须从她的杰作中吸取,
以表现他十全十美的艺术的特点。
现在他不再处于不毛的荒野中间,
坐在那石块上悲吟,
因为常绿的、纠结的冬青,
还有难得摆动枝条的杉树,
长着可喜的果实的墨绿橄榄树,
还有榆树,缠绕着一缕缕葡萄藤,
葡萄纷纷落下,因为藤萝早已扎紧,
还有长着黑刺的灌木,和它们的幼苗,
开着嫣红的花;山毛榉,那是爱侣们所喜好;
还有垂柳;这些植物都或快或慢,
以轻巧的茎叶或高大的枝干,
围绕住他的座位;伟大的大地母亲,
也从她慈爱的胸怀里送来一簇簇
星星似的花朵和芬芳的香草,
来铺设他以诗歌筑成的神庙;
猛狮俯伏在他的脚下,
羔羊在他身旁,因为爱而不再害怕。
甚至盲目的昆虫也似乎听到他的歌唱。
鸟儿们低垂着头,悄无声响,
停息在树木的最低的枝梢上;
连夜莺也不插嘴歌唱一声
来与他较量,而只是默默地倾听。
弥 尔 顿 之 魂(断片)
我梦见弥尔顿的灵魂苏醒,
从生命的绿树上取下他攸累尼亚131 的琵琶;
他一挥弦,就响起雷声殷殷,
震撼了一切人为的、用以蔑视人的东西,
血腥的皇座和渎神的祭坛摇摇欲坠,
还有监牢和碉堡……