nbsp; 使你们不能团聚一处;
他们从小脸上抹掉了泪痕,吓退了笑涡,
这些在我本是神圣的事物。
他们把含苞欲放似的孩子变做奴隶,
要他们追随罪恶的信仰和目的;
他们会把你我的姓氏诅咒,
因为我们是无畏而自由。
三
来吧,最可爱的宝贝;
在你亲爱的母亲忧愁的怀里,
另一个正在那里安睡;22
你将会使她感到欣喜,
当你露出最美的、惊异的微笑,
看到那真属于我们的小宝宝;23
以后在那遥远的国土,
你就有一个最亲密的伴侣。
四
别担心暴君们的统治没个完,
也别害怕邪恶信仰的教士;
他们已站在怒吼的河流边缘,
正是他们自己用杀戮把河水染赤。
河水从千万个深渊里奔来,
在他们周围奔腾、汹涌、澎湃;
我已看到他们的剑、他们的冠冕,
浮荡在永恒的潮流上,像一只破船。
五
好孩子,歇着吧,别再啼哭!
你害怕船儿的摇晃,
风浪的吼叫,还是冰冷的水珠?
最亲爱的,有我们坐在你身旁:
我,还有你的妈妈;我们心里明了,
使你如此害怕的海上风暴,
哪怕它像一个个黑暗的、吃人的坟墓,
也不及那些野蛮的奴才们残酷,
他们追逐我们,教我们在波浪上颠簸。
六
这个时刻,就会在你的记忆里
成为遗忘了的往日的一场梦幻;
我们快到宁静的、金色的意大利,
或者希腊,那自由之母居住的土地,
我们将住在它们碧蓝的海滨;
我将教会你小小的舌尖
用古老的英雄们自己的语言,
去召唤那些古老的英雄;
我将以希腊学问的火焰,
来陶冶你成长着的灵魂,
你将有权说,你是在爱国者之邦长成!
奥西曼狄亚斯24
我遇见一旅人,从某古国来此间;
他说:有两条极大的石腿,没有躯体,
站在沙漠中……一张破碎的石脸,
掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里:
那瘪嘴,蹙着的眉尖,阴森傲慢的威颜,
说明雕刻者熟谙其人的喜怒;
如今这姿态还保存在无情的石块上,
虽然雕刻家和石像的原型早化作尘土。
石座之上还铭刻着这样的字句:
“我名奥西曼狄亚斯,王中之王;
看我丰功伟绩,强者,快自叹勿如!”
此外,荡然无物。巨像的残骸四围,
唯有单调而平坦的黄沙漠漠,
无边无际,伸展到渺渺茫茫的天陲。
大 鹰25
雄伟的鹰!你翩翩飞翔,
在那迷雾笼罩的山间森林之上,
你疾驰在朝暾的光芒里,
像一朵祥云飘飞,
当夜幕降临,暴风雨快来到,
你傲然蔑视那乌云的警告!
撒 旦 脱 逃26 (断片)
一个金翅膀的天使,
面对着永恒的审判宝座:
他脸色铁青,恶魔们的血
溅满了他白净的手足。
于是圣父和圣子,
得悉斗争已经开始。
他们知道撒旦已挣脱锁链,
附从他的魔鬼何至万千,
又一次窜犯整个人间。
那天使还未把情况说完,
一阵悦耳的呼呼的风声,
如群鸟鼓翼,越来越近;
突然间,灯盏的光变得暗淡————
就是那七位天使长跟前的灯,
在天堂里一向燃得通明。
音 乐(断片一)
你是打开泪泉的银钥,
灵魂在泪泉边痛饮,使头脑如醉如痴;
你是埋葬了千万种恐惧的、最温暖的墓穴,
恐惧之母————忧虑————像一个瞌睡的孩子,
在花丛里熟睡了。
音 乐(断片二)
不,音乐,你不是“爱情的粮食”,
除非爱情吃的就是它可爱的自身,
终于成为音乐所咏叹的一切。