/> 在那银辉四射的朵朵轻云中飞驰;
夜的面纱给微波不兴的湖面挡住阳光,
你缀于她朦胧面纱上的那璀璨的钻石
照亮了神圣的爱的时刻;你的光芒多么可爱,
胜过转瞬即逝的晨星的惨白光辉:————
可爱的星呵!当疲惫的大自然沉沉入睡,
万籁俱寂————除了那爱情的声息,
它还发出断断续续的喃喃低语,
随着温柔的法佛尼阿6 芬芳的气息飘荡,
向寂静的耳畔轻轻叹息;星星啊,
难道你就不能用你柔和而怜悯的眼光,
催那些逐利的奴才安息?啊,我愿守望着你,
让我在你可爱的光芒下整个儿沉醉。
1811年
在罗伯特·安麦特墓畔7 (断片)
没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,
藏着你的美德和骸骨,还不是世人膜拜之处,
除非你的敌人————他们还在世上走运————
在你名字的光芒下,化作烟雾而消隐。
只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,
那不灭的生命源泉又会闪着光芒涌现;
只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼,8
她将挂着复活之泪,向你微笑。
1812年
致 × ×9
注视着我吧————别转移你的眼波,
你的明眸把我眼里的爱当做食粮;
但我眼中流露的爱情,实在说,
只是你自己的美在我灵魂上的反光。
同我说话吧————你说话的声响
就像我心灵的回音;我仿佛已听清:
你说你仍旧爱我;然而你的模样,
却如一个顾影自怜的人,百事不关心,
除了映在镜中的你自己的倩影;
可是我目不转睛地看你,已耗尽我的生命;
这常是一种甜蜜的折磨;况且你真慈祥,
当我感到困乏的时候,你对我如此怜悯。
1814——1815年
变
我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪。
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样。
我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而工愁,忽而又抛却忧虑:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久。
1814——1815年
夏天黄昏的墓园
(在格罗斯特郡的里奇累德)
风已从辽阔无涯的天庭
扫除了遮蔽落照的缕缕云烟;
灰暗的黄昏绕着白日惺忪的眼睛,
把自己的金发编成黝黑的长辫:
不为人所爱的寂静和暮霭,
从那边黑暗的幽谷,手携手而来。
它们向临去的白天念着魔咒,
围困住大地、空气、星星和海洋;
光、声和运动都受了蛊惑,
顺应着魔咒,各各现出神秘的模样。
风静止了,要不就是那教堂塔上的枯草
没有发觉风儿经过,因为它的脚步轻悄。
你也是,云堆!你的一座座山头,
像神龛上一簇簇金字塔般的火焰,
默默地服从它们甜蜜而庄严的魔咒,
用天堂的色彩涂上你朦胧遥远的顶尖;
向着这渐渐模糊不清的高峰,
在星星中间,夜的阴云一层层围拢。
死者睡在他们的墓穴里,
慢慢地腐烂;一阵颤动的低呼,
似真实,似想象,从他们满生蛀虫的床上响起,
在黑暗中,惊动了周围的一切生物,
这声音又在不知不觉间可怕地消歇,
没入喑哑的天空和宁静的夜。
似这般的庄严和温柔,死亡,
正如这最静的夜一样柔和而不足惧;
像一个在坟墓上玩耍的、好奇的儿童一样,
我也想着:死一定把神秘的好事瞒住,
不让人类知道,否则一定有最美的梦,
永远伴着死亡,在它屏气凝声的长眠中。
1815年9月
致 华 兹 渥 斯10
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石砌的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与自由之神————
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟至于判若二人。
一个共和主义者闻波拿巴垮台有感11
我憎恨你,垮台了的暴君!
像你这么个最卑贱不过的奴才,
在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。
你本来可能在你那宝座上坐稳,
但你贪嗜那血腥的过眼繁华,
它却已被时光冲洗得无踪无影;
但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,
伴你长眠————你就是它们的主人;
而且让它们把你闷死。有一点,
可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,
都已一败涂地:除开暴力和欺骗,
美德还有一个更长久的仇敌:
那就是陈旧的风习,合法的罪行,
和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。